|
|
FUKAN-ZAZENGI SHINPITSU-BON
|
| |
-- Second Half --
|
|
i[wayuru]
|
 |
What is called
|
|
ZAZEN
|
 |
sitting-zen
ZA: sitting
|
 |
ZEN: dhyana, zen
|
|
SOKU, sunawa[chi]
|
 |
just
|
|
DAI
|
 |
great
|
|
ANRAKU
|
 |
ease
AN, yasu[maru]: ease, comfort; be rested, feel at ease, be relieved.
The original pictograph shows a woman under a roof.
RAKU, tanoshi[mu]: comfort, ease, relief, joy, pleasure; enjoy, amuse oneself
The original pictograph shows a drum on a wooden base.
|
|
HOMON
|
 |
Dharma-gate
HO: Dharma, law, reality
MON: gate
|
|
ZE, nari
|
 |
is
|
|
IWAYURU ZAZEN WA SUNAWACHI DAI ANRAKU NO HOMON NARI.
|
| |
What is called "sitting-zen" is the great Dharma-gate of ease.
|
|
mo[shi]
|
 |
if
|
|
TOKU, e[ru]
|
 |
get
|
|
SHI, ko[no]
|
 |
this
|
|
I
|
 |
intention, point
|
|
MOSHI KONO I O EBA
|
| |
If you get this point
If you understand this intention
|
|
JINNEN [ni]
|
 |
naturally, in a spontaneous manner
JI: self, of itself, natural, spontaneous
NEN: like that -- adverbial suffix
|
|
SHIDAI
|
 |
the four elements -- i.e. material existence dependent on earth, water, fire, and wind
|
|
KYOAN
|
 |
light & easy
KYO, karu[i]: light, easy
AN: at ease
|
|
JINEN NI SHIDAI KYO-AN
|
| |
it naturally follows that the four elements are light and easy...
|
|
SEISHIN
|
 |
spirit, mind, soul
SEI: spirit, energy, vitality
SHIN: god, deity; mind, soul
|
|
SORI
|
 |
quick
SO, sawa[yaka]: invigorating, refreshing; clear, fluent
RI, ki[ku]: effective; sharp -- as in RITO, sharp sword
|
|
SHONEN
|
 |
straight thinking, the right idea; true awareness, true mindfulness; true consciousness, true presence
SHO: right, true, straight
NEN: idea, thoughts; attention, awareness
For a fuller discussion of these characters, see entry for 16 October 2007 at http://fukan-zazengi.blogspot.com/
|
|
BUNMYO
|
 |
distinct & clear
BUN: division, distinction
MYO: clear
|
|
HOMI
|
 |
the taste of Dharma
HO: Dharma, the [Buddha's] law/teaching
MI, aji: taste, flavour, aroma; experience
|
|
tasu[keru]
|
 |
be conducive to, assist; soothe
|
|
SHIN
|
 |
soul, mind
|
|
JAKUNEN
|
 |
quietness
JAKU: serene, quiet.
NEN: like that, -ness.
|
|
SEIRAKU
|
 |
pure joy
SEI: pure
RAKU: ease, enjoyment
|
|
NICHIYO
|
 |
daily use, everyday work, daily functions
NICHI: daily, day-by-day, everyday
YO: business, work, function, use.
This character appears in the phrase JI-JUYO-ZANMAI, the samadhi of accepting and using the self.
|
|
TENSHIN
|
 |
natural & true
TEN: sky, air, heavens; Nature; in the natural state; in a state of grace
Suffixed by NEN ("-ness") this character means spontaneity.
SHIN: truth, reality, genuineness
|
|
ZE, nari
|
 |
is -- signifies end of long sentence
|
|
SEISHIN SORI, SHONEN BUNMYO, HOMI SHIN O TASUKE, JAKUNEN SEIRAKU, NICHIYO TENSHIN NARI.
|
| |
the spirit is quick, true consciousness is distinct and clear, the taste of Dharma soothes the soul, quietness is pure joy, and daily use is natural and true.
the mind is quick and keen, true consciousness is distinct and clear, the taste of Dharma soothes the soul, serenity is pure and joyful, and daily work is natural and real.
|
|
sude [ni]
|
 |
already
|
|
NO, yo[ku]
|
 |
ability, be able; well, rightly, truly, skillfully, thoroughly
|
|
HATSUMEI
|
 |
invent, originate, come up with, realize for oneself
HATSU: discharge, emit, start, reveal
MEI: brightness, clarity, clarification
|
|
i[itsu]beshi
|
 |
can say
- beshi: can, should, may, might
i[u]: say
|
|
NYO, [ga]goto[ku]
|
 |
be like
|
|
RYU [no] mizu [o] u[ru]
|
 |
like a dragon that has found water
RYU: dragon
TOKU, u[ru]: get, find, obtain
SUI, mizu: water
|
|
JI, ni[taru]
|
 |
resemble, take after, be like
|
|
tora [no] yama [ni] yo[ru]
|
 |
a tiger before a mountain stronghold
tora: tiger
yo[ru]: be before a stronghold
For this character, dictionaries give "rest against." However, Gudo Nishijima told me that the original meaning is to be before a stronghold.
|
 |
SAN, yama: mountain
|
|
SUDENI YOKU HATSUMEI SEBA, IITSU BESHI, RYU NO MIZU O URU GA GOTOKU, TORA NO YAMA NI YORU NI NITARI TO.
|
| |
Those who already realized this thoroughly for themselves can be said to be like a dragon that found water, or like a tiger before a mountain stronghold.
|
|
masa[ni] shi[rubeshi]
|
 |
Exactly we should know
TO, masa[ni]: this one; hitting the target; exactly, truly
The same character appears twice earlier in the text, in the phrases TOSHO, "this place," and JOTO, "a target receiving a hit."
CHI, shi[ru]: know
|
|
SHONEN
|
 |
true consciousness
(as in the previous sentence but one)
SHO: true
NEN: idea; attention; consciousness, presence
|
|
GENZEN
|
_0.jpg) |
emerge, be manifest, be present before one's eyes
GEN: appear, be actualized, be revealed, be realized in the present
ZEN: in front, before one's eyes
This compound appeared earlier in the phrase HONRAI NO MENMOKU GENZEN SEN, "the original face will emerge."
|
|
KONSAN
|
 |
dullness and distraction; darkness and dissipation; fear paralysis and hyperactivity
KON: dullness, darkness -- dearth of energy
SAN: distraction, dissipation -- scattered energy
|
|
nan[zo] ita[ran]
|
 |
how could they arrive?
nan[zo]: how? how could it?
ita[ru]: arrive
|
|
MASA NI SHIRUBESHI, SHONEN GENZEN SUREBA, KONSAN NANZO ITARAN.
|
| |
We should know exactly: when true consciousness is manifest how can dullness and distraction arrive?
Remember: in the presence of true presence, how can dullness and distraction intervene?
|
|
mo[shi]
|
 |
if
|
|
yo[ri]
|
 |
from
|
|
ZA
|
 |
sitting
|
|
KI, ta[tsu]
|
 |
rise
|
|
JO-JO, sorosoro
|
 |
slowly, gradually
JO: slowly, deliberately, gently
JO: [ditto]
|
|
mi [o] ugo[kasu]
|
 |
move the body
ugokasu: move
mi: body
|
|
ANSHO
|
 |
calmly, calmly and auspiciously, calmly and propitiously, calmly and well
AN: calm, ease
SHO: good omen; happiness; auspicious
|
|
KI, ta[tsu]
|
 |
and stand, and rise
JI, [character not pronounced here]: and
KI, ta[tsu]: rise, stand
|
|
[naru]be[kara]zu
|
 |
should not be
FU, -zu: not
O, be[shi]: respond, suit, be suitable
|
|
SOTSUBO
|
 |
sudden & violent, hurried, wild
SOTSU: abrupt, sudden
BO: violence
|
|
MOSHI ZA YORI TATABA, JO-JO TOSHITE MI O UGOKASHI ANSHO TOSHITE TATSUBESHI, SOTSUBO NARUBEKARAZU.
|
| |
If we rise from sitting, we should move the body slowly. Rise with calm confidence. We should not be hurried or violent.
|
|
o[ite]
|
 |
at
|
|
ISSAI-JI
|
 |
all times
ICHI: one
SAI: cut
ICHI+SAI = ISSAI: all
JI: time, times
|
|
GOJI
|
 |
defend, protect, maintain, uphold
GO, mamo[ru]: defend, protect, keep, observe, obey; be true to.
JI, mo[tsu]: hold, maintain
|
|
JORIKI
|
 |
power of the balanced state; power of samadhi; power of stillness
JO: stillness, balanced state
Chinese character representing the Sanskrit samadhi
RIKI: power, strength, energy
|
|
ISSAI NI OITE JORIKI O GOJI SHI,
|
| |
At all times guard and maintain the power of the balanced state.
Uphold at all times the power of stillness.
|
|
SANKYU
|
 |
investigating, investigating thoroughly through one's own experience
SAN: partake in, experience
KYU, kiwa[meru]: get to the bottom of, investigate thoroughly, master
|
|
SHI, ko[re]
|
 |
this
|
|
CHO, ko[eru]
|
 |
go over, surpass, transcend
|
|
JOKAN
|
 |
upper gate, top of the barrier
JO, ue: upper, the top of
KAN: gate, barrier
|
|
MU, na[shi]
|
 |
nothing, there is not
|
|
HON, moto
|
 |
origin, foundation, root; originally
|
|
yo[ru]be[ki]
|
 |
can rely on, dependable
yoru: depend, rely
beki: can
|
|
KORE O SANKYU SHITE JOKON O KOE, MOTO NO YORU BEKI NASHI,
|
| |
Getting to the bottom of this is going over the top of the barrier: there is originally nothing to rely on.
To master this is to clear the top of the barrier: there is no foundation to rely on.
|
|
SHO-HO
|
 |
experiencing & giving up
SHO: experience, verification
HO: let go, abandon, throw away, give up
|
|
SHI, ko[re]
|
 |
this
|
|
JI [ni] sa[e]ra[ru]
|
 |
being restricted by the self
HI, -ra[ru]: receive (makes a verb passive)
JI: self
|
 |
GE, sa[eru]: obstacle, obstruct, restrict
|
|
KORE O SHOHO SHITE JI NI SAERARU.
|
| |
Experiencing and letting go of this is being caught by the self.
|
|
yue [ni]
|
 |
therefore, accordingly, so that
|
|
ima[da] todo[mara]zu
|
_0.jpg) |
never stop
ima[da]: not yet, never
todo[mara]zu: stop, halt, remain, come to a standstill, be limited to
|
|
sunawa[chi]
|
 |
whereupon, accordingly
|
|
DO, michi
|
 |
the truth and the way; Chinese character representing the Sanskrit bodhi, which in turn stands for anuttara-samyak-sambodhi, the supreme, integral enlightenment of Gautama Buddha.
The original pictograph is of a neck on a road.
|
|
no
|
 |
of
|
|
JUJO
|
| |
total realization
JU: ten [out of ten]; total
JO, na[ru]: realization; form a part of, constitute
|
|
ZE, nari
|
 |
is
|
|
YUE NI IMADA TOMARAZU. SUNAWACHI DO NO JUJO NARI.
|
| |
-- which is why it never stops, which is perfect realization of the way.
|
|
makoto[ni]
|
 |
truly, sincerely, genuinely
The pictograph is of words juxtaposed with realization -- suggesting integrity of preaching and practice.
|
|
ZENJO
|
 |
dhyana-stillness, the balanced state of dhyana, Zen stillness, Zen balance
ZEN: dhyana, Zen, meditation
|
 |
JO: stillness, balance
|
|
ICHIMON
|
 |
one gate
ICHI: one
MON: gate
|
|
SAI, motto[mo]
|
 |
most
|
|
I, ta[ru]
|
 |
is
|
|
KOSHO
|
 |
high & excellent
KO, taka[i]: high, eminent, exalted, noble
SHO, sugu[reru]: excellent; excel, surpass
|
|
MAKOTONI ZENJO NO ICHIMON, MOTOMO KOSHO TARI.
|
| |
Truly, the balanced state of dhyana is the single highest and most excellent gate.
Truly, Zen stillness is the single highest and most excellent gate.
|
|
ma[zu]
|
 |
First, at first
|
|
mo[tte]
|
 |
with
|
|
JUBUN NO E
|
 |
100% understanding
JU: ten
BUN: parts, tenths
NO: [joining particle]
E: understanding
|
|
KYO, ko[su]
|
 |
plan, project, essay, actions, steps; pick up, hold up a hand
|
|
JI, tsugi [ni]
|
 |
next; subsequently
|
|
TEN, ten[jiru]
|
 |
rotate, turn, move
|
|
ICHI-HAN NO SHO
|
 |
one or a half of one experience
ICHI: one
HAN: a half
no: [joining particle]
SHO: experience
|
|
RAI, -ku[ru]
|
 |
coming
Suffixed to a verb, this character suggests a process, and particularly a process of movement towards the subject.
|
|
ta[da]
|
 |
only
|
|
ZAI, a[ri]
|
 |
exist
|
|
ko[no]HO
|
 |
this law, this dharma,
SHI, ko[no]: this
HO: law, dharma, principle, teaching
|
|
MAZU JUBUN NO E O MOTTE KOSHI, TSUGI NI ICHI-HAN NO SHO O TENJI-KURU, TADA KONOHO NI ARI.
|
| |
Initial projections with a hundred per cent understanding, and then an experience or a half rolling in, exist only within this dharma.
Stepping out with a hundred per cent understanding, and then experiences rolling in, in ones or halves: [all] exist only within this dharma.
|
|
NENGE-HAGAN
|
 |
a twirling flower and face breaking into a smile
NEN: twirl, twist, twiddle
|
 |
GE: flower
HA: breaking
GAN: face
|
|
RAIHAI-TOKUZUI
|
 |
performing prostrations and getting the marrow
RAI: bow, prostration
HAI: worship, bow in veneration
TOKU: get
ZUI: marrow
|
|
mi[na]
|
 |
all
|
|
JO, u[keru]
|
 |
receive
|
|
TA no ONRIKI
|
 |
the benevolent influence of the other, its good energy
TA: the other, the external world, it [the aforementioned power of stillness]
no: of
ON: benevolence, kindness, goodness
RIKI: power, energy, influence
|
 |
and, and thereby
|
|
KAKU, e[ru]
|
 |
get
|
|
DAI-JIZAI
|
 |
state of great freedom
DAI: great
JI: of itself, spontaneous
ZAI: existence
JIZAI: freedom, absence of restriction
|
|
mono nari.
|
 |
[sentence ending]
|
|
NENGE HAGAN, RAIHAI TOKUZUI, MINA TA NO ONRIKI O UKETE DAIJIZAI O ERU MONO NARI
|
| |
In all instances of a twirling flower and a face breaking into a smile, of performing prostrations and getting the marrow, the benevolent influence of the other was received and great freedom thereby attained.
|
|
GAKU-HANNYA [no] BOSATSU
|
 |
bodhisattvas learning prajna
GAKU: learning
HANNYA (2nd & 3rd characters): phonetic representation of the Sanskrit prajna; intuitive reflection, wisdom
BOSATSU (4th & 5th characters): phonetic representation of the Sanskrit bodhisattva; enlightenment-being, one who is devoted to salvation via the Buddha's truth
|
|
izuku[nzo]
|
 |
how? how much?
|
|
ZUIJUN [se]za[ran]
|
_0.jpg) |
not follow suit, not acquiesce
FU, [se]za[ru]: not
ZUI: follow
JUN: follow in order, conform, obey
|
|
[-ya]
|
 |
[question sentence ending]
|
|
GAKU-HANNYA NO BOSATSU IKUNZO ZUIJUN SEZARAN YA.
|
| |
How could prajna-learning bodhisattvas fail to follow suit?
|
|
ka[tsute]mi[ru]
|
 |
surveying the past, seeing in the past
ka[tsute]: the past
KAN, mi[ru]: see, view, survey, reflect
|
|
CHOBON-OSSHO
|
 |
transcending the ordinary & transcending the sacred
CHO, ko[eru]: go over, surpass, transcend
BON: the ordinary, the profane, the common
OTSU: transcend
SHO: the sacred, sages, saints
|
|
HITSU, kanara[zu]
|
 |
invariably, inevitably
|
|
ka[ru]
|
 |
borrow, rely on
|
|
JO-EN
|
 |
quiet circumstances
JO, shizuka: quiet
EN: indirect cause, connection, involvement, circumstance
|
|
KATSUTE MIRU, CHOBON-OSSHO MO KANARAZU JO-EN O KARI,
|
| |
We see in the past that those who transcended the ordinary and transcended the sacred invariably relied on quiet circumstances
|
 |
-zen" is just the great Dharma-gate of ease. If you get this point it naturally follows that the four elements are light, the spirit is quick, true consciousness is clear, the taste of Dharma soothes the soul, the quietness is pure and joyful, and daily use is natural and real. Having already realized this thoroughly for yourself, you may be said to be like a dragon that found water, or like a tiger before a mountain stronghold. Know exactly: when true consciousness is manifest, how can dullness and distraction intervene? If you rise from sitting, move the body slowly and gradually. Rise with calm confidence -- not abruptly or violently. Preserve at all times the power of stillness. The process of investigating this [stillness] goes over the top of any barrier, so that there is originally nothing to depend on. To experience and let go of it is to be restricted by the self, which is why it never stops -- which is perfect realization of the way. Truly, Zen stillness is the single highest and most excellent gate. Setting out with one hundred per cent understanding, and then an experience or half of one rolling in: all it is, is this dharma. In all instances of a twirling flower and a face breaking into a smile, of performing prostrations and getting the marrow, they received the good energy of it and thereby attained great freedom. How could prajna-learning bodhisattvas fail to follow suit? We see in the past that those who transcended the ordinary and transcended the sacred invariably borrowed from...
|
|
ZADATSU-RYUBO
|
 |
dying while sitting, dying while standing
ZA: sitting
DATSU: shedding, getting rid, passing away
RYU: standing
BO: dying
|
|
yo[ku]
|
 |
thoroughly, fully, exactly, well
|
|
NIN, maka[su]
|
 |
entrust [oneself] to, leave [oneself] to
|
|
JORIKI
|
 |
the power of stillness, samadhi-energy
|
|
ZADATSU RYUBO MO YOKU JORIKI NI MAKASU KOTO O.
|
| |
and those who died while sitting or died while standing had given themselves completely over to the power of stillness.
|
|
iwa[nya]ma[ta]
|
 |
Still more, again, moreover
|
|
SHI-KAN-SHIN-ZUI
|
_0.jpg) |
finger, pole, needle, wooden clapper
SHI: finger
KAN: pole
SHIN: needle
TSUI: a 'tsui' -- a wooden percussion instrument
|
|
no
|
 |
[joining particle] by means of
|
|
TENKI
|
 |
changing a moment, turning a situation around, turning a pivot, releasing a trigger, triggering a happening, activating the essence
TEN: turn, revolution, change
KI: opportunity, occasion, time; machine, mechanism-- especially the most important part of a mechansim, the pivot; what causes a happening to occur, a trigger.
The original pictograph is thought to represent a loom.
|
|
HOKKEN-BO-KATSU
|
 |
a whisk, a fist, a staff, a shout
HOSSU: a 'hossu', or ceremonial fly whisk
KEN: fist
BO: staff
KATSU: a cry of 'katsu!', a yell, a shout
|
|
no
|
 |
[joining particle] by means of
|
|
SHOKAI
|
 |
experience of exactly the same state [as Gautama Buddha]; exact experience of the state
SHO: experience, verification
KAI: fit, exact match
|
|
ima[da]ko[re]... [ni ara]zu
|
 |
never are
ima[da... ara]zu: not yet, never
ko[re]: is (emphatic)
|
|
SHIRYO-FUNBETSU
|
 |
thinking & discrimination
SHI: thinking
RYO: measuring, fathoming
FUN: division, analysis
BETSU: distinction, discrimination
|
|
no
|
 |
[joining particle]
|
|
yo[ku]ge[suru]tokoro
|
 |
object that [thinking & discrimination] are able to understand
SHO, tokoro: object of [added to a verb -- prefixed in Chinese, suffixed in Japanese]
yo[ku]: be able
|
 |
GE, ge[suru]: understand
|
 |
[sentence ending]
|
|
IWANYA MATA, SHI-KAN-SHIN-ZUI NO TENKI, HOK-KEN-BO-KATSU NO SHOKAI MO, IMADA KORE SHIRYO-FUNBETSU NO YOKU GESURU TOKORO NI ARAZU.
|
| |
Moreover, turning of the pivot with a finger, a pole, a needle or a wooden clapper, or exact experience of the state in a whisk, a fist, a staff or a shout, can never be understood by thinking and discrimination.
|
|
a[ni]
|
 |
How?
|
|
to[suru]
|
 |
becoming, making [A] into [B], seeing [A] as [B], [A] being [B]
|
|
JINZU-SHUSHO
|
 |
mystical power & practice and experience
JIN: divine, mystical
TSU: penetration, mastery, power
SHU: training, practice
SHO: experience, verification, enlightenment
|
|
no
|
| |
[joining particle] by, through
|
|
yo[ku]shi[ru]tokoro
|
 |
an object able to be known
SHO, tokoro: place, object
yo[ku]: be able
CHI, shi[ru]: know
|
|
ANI JINZU-SHUSHO NO YOKU SHIRU TOKORO TO SEN YA.
|
| |
Lit. How could it be seen as an object able to be known through mystical powers or practice and experience?
How could it be known through mystical powers or practice and experience?
|
|
-be[shi]
|
 |
might, may, could
|
|
ta[ru]
|
 |
be, be seen as, be called
|
|
SHOSHIKI no hoka
|
 |
outside of sound and form
SHO, koe: sound, voice, (bird)song,
SHIKI: colour, look, form
no: of
GAI, hoka: outside
|
|
YUIGI
|
 |
dignity, dignified behaviour
YUI: dignity
GI: rule, standard, manners
|
|
SHOSHIKI NO HOKA NO YUIGI TARU BESHI.
|
| |
It may be dignified behaviour beyond sound and form.
|
|
na[nzo]
|
 |
How?
|
|
ara[zaru]
|
 |
is not, is different from
|
|
CHIKEN no saki
|
 |
prior to knowing and seeing
CHI: knowing
|
 |
KEN: seeing
no: of
SAKI: in front
|
|
KISOKU
|
 |
criterion
KI: wheel track, rule, model, way of doing
SOKU: rule, model
|
|
mono[naran]ya
|
 |
mono: [sentence ending]
-ya: question mark
|
|
NANZO CHIKEN NO SAKI NO KISOKU NI ARAZARU MONO NARAN YA.
|
| |
How could it not be a criterion prior to knowing and seeing?
|
|
shika[reba]sunawa[chi]
|
 |
therefore
shika[reba]: that being so
sunawa[chi]: accordingly
|
|
FURON, ron[ze]zu
|
 |
not discussing
FU, -zu: not
RON, ron[jiru]: commentary; discuss, debate
|
|
JOCHI-KAGU
|
 |
superior intelligence, inferior stupidity
JO, ue: upper, superior
CHI: intelligence
KA, shita: lower, inferior
|
_0.jpg) |
GU: stupidity
|
|
era[bu koto] na [kare]
|
 |
do not choose, do not reduce to, do not single out
MAKU, na[kare]: do not
era[bu]: choose, prefer, single out
Pronounced KAN, the Chinese character usually indicates brevity or simplicity.
|
|
RIJIN-DONSHA
|
 |
clever persons & dull ones
RI: effective, efficacious, sharp [as in sharp sword or sharp witted]
JIN, hito: person, human being
DON: dull, slow, foolish
SHA, mono: people, ones
|
|
SHIKAREBA-SUNAWACHI JOCHI KAGU O RONZE ZU, RIJIN DONSHA O ERABU KOTO NAKARE.
|
| |
Therefore, we do not discuss intelligence as superior and stupidity as inferior. Do not choose between a clever person and a dull one.
|
|
HOGE
|
 |
Abandoning
HO: let go, abandon, throw away
GE: down
HOGE: throw away, abandon
|
|
ROKKON
|
 |
the six sense organs -- eyes, ears, nose, tongue, skin, sense-center
ROKU: six
KON: roots, sense organ
|
|
KENTEN
|
 |
see & activate
KEN: see
TEN: turn, move, activate
|
|
ZENDO
|
 |
the whole truth
ZEN: all, the whole
DO: the truth, the way, bodhi
|
|
ROKKON O HOGE SHITE ZENDO O KENTEN SHI
|
| |
Abandoning the six sense organs, see and activate the whole truth.
|
|
FUSHO, sho[se]zu
|
 |
not have, not be born
FU, -zu: not
SHO: be born, spring up, arise
|
|
ICHINEN
|
 |
an idea, one idea, a single idea
ICHI: one
NEN: idea, thought
|
|
ZADAN
|
 |
sit-cut, sit away, cut out by sitting
ZA: sit
DAN: cut
|
|
JUPPO
|
 |
the ten directions, all directions
JU: ten
HO: directions
|
|
ICHINEN O SHOZE ZU SHITE JUPPO O ZADANSU.
|
| |
Having not a single idea, sit away the ten directions.
|
|
oyo[so]so[re]
|
 |
In general
oyoso: generally, on the whole
so[re]: then (rhetorical)
|
|
JIKAI-TAHO
|
 |
this world, other directions
JI: self, our own
|
 |
KAI: world
TA: other
HO: directions, quarters, worlds
|
|
BUPPO
|
 |
the Buddha-Dharma, the Buddha's law, the Buddha's teaching
BUTSU: Buddha
HO: Law, Dharma
|
|
moto... na[shi]
|
 |
originally be without
HON, moto: origin; originally
MU, na[shi]: not have, be without, there is not
|
|
I-HO
|
 |
another rule, another teaching
I, koto[naru]: different, unusual, foreign, another
HO, nori: law, rule, teaching
|
|
OYOSO-SORE JIKAI-TAHO BUPPO MOTO IHO NASHI,
|
| |
In general, whether in this world or in other directions, the Buddha-Dharma is originally without any other dharma,
In general, whether in this world or in other directions, there is originally no law other than the Buddha-Dharma.
|
|
SAITEN-TOCHI
|
 |
western heavens, eastern lands; India & China
SAI: west
TEN: heaven, sky
TO: east
CHI: land
|
|
SOMON
|
 |
the lineage of the ancestors, the lineage of the Ancestor
SO: ancestor, the Patriarch (Master Bodhidharma)
MON: gate, lineage
|
|
tsui[ni] GOMON [o] hira[ku]
|
 |
at last opened into five lineages
tsui[ni]: at last, ultimately
hira[ku]: open
The character was presumably skipped by mistake and then inserted after.
GO: five
MON: gates, lineages
|
|
TO, hito[shiku]
|
 |
equally
|
|
ji[shi]
|
 |
maintain
|
|
BUCCHIN
|
 |
the Buddha-seal, the Buddha-mind-seal
BUTSU: buddha
IN: seal, mudra
|
|
KAKU, ono-ono
|
 |
each, each one
|
|
hoshiimama [ni su]
|
 |
indulge at will, be self-indulgent, be selfish
|
|
SHU
|
 |
religion, sect; the fundamental, true, real
The pictograph represents an altar
|
|
FU, kaze
|
 |
wind, style, customs
|
|
SAITEN-TOCHI SOMON TSUI NI GOMON O HIRAKU, HITOSHIKU BUCCHIN O JISHI, ONO-ONO SHUFU O HOSHIIMAMA NI SU.
|
| |
In India and China, though the ancestral line ultimately opened into five lineages, they equally maintained the Buddha-seal, and each indulged freely in the fundamental custom.
|
|
ta[da]
|
 |
only, solely
|
|
MU, tsuto[me te]
|
 |
duty, task; practise
|
|
TANDEN
|
 |
one-to-one transmission
TAN: one, single, simple, singular, individual
DEN: transmission
|
|
JIKISHI
|
 |
directly indicated
JIKI: straightness, directness, immediacy, frankness
SHI: point to, indicate, finger
|
|
TADA, TANDEN-JIKISHI O TSUTOMETE
|
| |
They devoted themselves solely to that which is transmitted one-to-one and indicated directly
|
|
moppa[ra]...koto [to su].
|
 |
make one's sole task, make one's main task
SEN, moppa[ra]: solely, mainly
JI, koto [to su]: matter, task, business; make it one's task
|
|
HONSHIN
|
 |
somersault
HON, hirugae[ru]: turn over, flip
SHIN: body
|
|
EZU
|
 |
turning the head
E: turn
ZU: head
|
|
MOPPARA HONSHIN-EZU O KOTO TO SU.
|
| |
They made the matter of performing a somersault, of turning the head, into their sole task.
|
|
[to] i[u to] iedo[mo]
|
 |
Although there are
iedo[mo]: although, however, notwithstanding
I, [to] i[u to]: reason; [(even if we) say that...
|
|
SENSA
|
 |
thousand differences
SEN: a thousand, thousands
SA: difference
|
|
BANBETSU
|
 |
ten thousand distinctions, myriad distinctions
BAN: ten thousand, myriad
BETSU: distinction
|
|
ta[da]
|
 |
just
|
|
KI, yoroko[bu]
|
 |
joy, delight, pleasure; rejoice, be glad
|
|
KITEI
|
 |
the process of returning, the journey home
KI, kae[ru]: return, come back
TEI, hodo: distance, amount, process
|
|
SHOSAN
|
 |
auspicious participation, happy experience
SHO: auspicious, propitious, happy
SAN: participation, experience, practice
|
|
SENSA BANBETSU TO IU TO IEDOMO, TADA KITEI-SANSHO O YOROKOBU.
|
| |
Although there are a thousand differences and myriad distinctions, we should just rejoice in the happy experience of coming home.
|
|
nan[zo]
|
 |
how?
|
|
BOKYAKU
|
 |
forget, forget all about
BO, wasu[reru]: forget
KYAKU, kae[tte]: (emphatic) all the more
|
|
JIKE no ZASHO
|
_0.jpg) |
our own sitting platform
JI: self
KE: home, family, residence
no: [joining particle] of
ZA: sitting
SHO: floor, bed
|
|
mida[ri ni]
|
 |
at random
|
|
KYO, sa[ru]
|
 |
go
|
|
RAI, ku[ru]
|
 |
come
|
|
TAKOKU no JINKYO
|
 |
the dusty borders of foreign lands
TA: other, foreign
KOKU: country, nation
no: of
JIN: dust
KYO: border
|
|
NANZO JIKE NO ZASHO O BOKYAKU SHITE, MIDARI NI TAKOKU NO JINKYO NI KYORAI SEN.
|
| |
Why should we neglect our own sitting platform to come and go without purpose through the dusty borders of foreign lands?
|
 |
quiet circumstances; and those who died while sitting or died while standing had completely given themselves over to the energy of stillness. Moreover, turning the pivot with a finger, a pole, a needle or a wooden clapper, or exact experience of the state in a whisk, a fist, a staff or a shout, can never be understood by thinking and discrimination. How could it be known through mystical powers or practice and experience? It may be dignified behaviour beyond sound and form. How could it be anything but a criterion prior to knowing and seeing? Therefore, we do not discuss intelligence as superior and stupidity as inferior. There is nothing to choose between a clever person and a dull one. Abandoning the six sense organs, we see and activate the whole truth. Having not a single idea, we sit away the ten directions. In general, whether in this world or in other directions, there is originally no law other than the Buddha-Dharma. In India and in China though the ancestral line ultimately opened into five lineages, they equally maintained the Buddha-seal and each indulged freely in the fundamental custom. They devoted themselves solely to that which is transmitted one-to-one and indicated directly; they made the matter of performing a somersault, of turning the head, into their sole task. Although there are a thousand differences and myriad distinctions, we should just rejoice in the happy experience of coming home. Why should we neglect our own sitting platform to go...
|
|
mo[shi]
|
 |
if
|
|
ayama[reba]
|
 |
mistake, misplace
|
|
IPPO
|
 |
one step
ICHI: one
HO: step
|
|
TOMEN
|
 |
this surface, the present moment, what faces us here and now, the here and now
TO: hitting the target; the present one, the actual one, this
MEN: face, surface
|
|
saka[su]
|
 |
stumble through in error
SA: stumble
KA: go past, err, exceed, pass by
|
|
MOSHI IPPO O AYAMAREBA, TOMEN NI SAKA SU.
|
| |
If we misplace one step we pass over the moment of the present.
|
|
sude[ni]
|
 |
already
|
|
e[tari]
|
 |
get, obtain
|
|
NINSHIN no O-E
|
 |
the adaptive intelligence of a human body
NIN: human being, person
SHIN: body
no: of
O: respond, adapt
E: understanding, intelligence
|
|
MAKU, na[kare]
|
 |
do not
|
|
muna[shiku]
|
 |
emptily, in vain
|
|
DO, wata[ru]
|
 |
traverse
|
|
KO-IN
|
 |
light & shade, precious time
KO: light
IN: yin, the feminine principle; shade, darkness
|
|
SUDENI NINSHIN NO O-E O ETARI, MUNASHIKU KO-IN O WATARU KOTO NAKARE.
|
| |
Having already received an intelligent human body, do not pass time in vain.
|
|
kanara[zu]
|
_0.jpg) |
invariably, unfailingly
|
|
omo[e]
|
 |
be mindful, bear in mind, remember
|
|
BUTSUDO no TOGYO
|
 |
the actual conduct of the Buddha's way, the Buddha's actual practice of the truth
BUTSU: buddha, the Buddha
DO: truth, way, tao
no: of
TO: this one, the actual; hitting of the target
GYO: conduct, carrying on, going along
The original pictograph is said to represent walking along (the element on the left) and stopping (the element on the right).
|
|
dare[ka]
|
 |
who?
|
|
mida[ri ni]
|
 |
at random, in vain
|
|
tano[shiman]
|
 |
enjoy
|
|
SEKKA
|
 |
stone & spark, sparks from flintstone
SEKI: stone
KA: fire, sparks
|
|
KANARAZU BUTSUDO NO TOGYO O OMOE, DAREKA MIDARI NI SEKKA O TANOSHIMAN.
|
| |
Being ever mindful of the actual conduct of the Buddha's truth, who could wish idly to enjoy sparks from flint?
|
|
shikanominarazu
|
 |
what is more
|
|
GYOSHITSU
|
 |
physical substance, the body
GYO: form, figure, physique
SHITSU: substance, matter
|
|
SORO [no] goto[ku]
|
 |
like dew on grass
NYO, goto[ku]: like
SO: grass
RO: dew
|
|
UNMEI
|
 |
fate, passing of life
UN, hako[bu]: destiny; carry, transport, progress
MEI, inochi: life
|
|
DENKO [ni] ni[tari]
|
 |
like lightning
ni[taru]: be like, resemble
DEN: eletricity
KO: light
|
|
SHIKANOMINARAZU, GYOSHITSU WA SORO NO GOTOKU, UNMEI WA DENKO NI NITARI.
|
| |
What is more, the body is like a dew-drop on a blade of grass. Life passes like a flash of lightning.
|
|
SHUKKOTSU
|
 |
suddenly
SHUKU: quick, prompt
KOTSU: immediately, suddenly
|
|
sunawa[chi]
|
 |
just
|
|
muna[shi]
|
 |
empty
|
|
SHUYU
|
 |
instant, moment
SHU
YU
As a compound, SHUYU means moment, instant
|
|
sunawa[chi]
|
 |
just
|
|
shis[su]
|
 |
cease to exist, vanish
|
|
SHUKOTSU TOSHITE SUNAWACHI MUNASHI, SHUYU NI SUNAWACHI SHITSU
|
| |
Suddenly it is gone. In an instant it is lost.
|
|
KI, koinega[waku wa]
|
 |
request, beseech, beg, pray, hope
|
|
so[re]
|
 |
(rhetorical)
|
|
SANGAKU
|
 |
learning in practice, learning through experience
SAN: visit, participate in, partake of, experience, practice
GAKU: learning, study
The pictograph is said to be of a child under a school-house roof
|
|
KORU
|
 |
eminent stream, noble friends
KO, taka[i]: high, noble, eminent
RYU naga[re]: flow, stream,school
|
|
hisashi[ku]
|
 |
a long time, for a long time
|
|
nara[u]
|
 |
learn, study
|
|
MOZO
|
 |
imitation, fake, replica; imitation elephant
MO, mo[suru]: copy, imitate
ZO: elephant; image, statue
This character for elephant juxtaposed with the radical for a person, also pronounced, ZO, means image, statue, figure. Master Dogen's intention is presumably to caution us to beware any kind of fakery -- not only imitation elephants. But the character literally means elephant.
|
|
aya[shimu koto] na[kare]
|
 |
do not doubt, do not be astonished by
na[kare]: do not
ayashi[mu]: doubt, question, be suspicioius of; be surprised at
|
|
SHINRYU
|
 |
the true dragon, the real dragon
SHIN: true, genuine, real
RYU: dragon
|
|
KOINEGAWAKU WA SORE SANGAKU NO KORU, HISASHIKU MOZO NI NARAUTE, SHINRYU O AYASHIMU KOTO NAKARE.
|
| |
Noble friends in learning through experience: I implore you not, after a long time learning statues, to doubt the true dragon.
Noble friends in learning through experience: I implore you not, after a long time studying under a fake elephant, to doubt the true dragon.
|
|
haya[ku]
|
 |
early, quickly, swiftly
|
|
muka[i]
|
 |
direct oneself, tend toward, go
|
|
JIKISHI-TANTEKI no SHODO
|
 |
the right path that is directly pointed out and straightforward
the directly-indicated and frank path of uprightness
JIKI: straight, direct, immediate
SHI: finger, indicate, point
TAN, hashitana[i]: origin, end, point; uncouth, rude
TEKI: mark, target, object; the point
As a compound, TANTEKI means direct, blunt, frank, straightforward, getting straight to the point
no: (joining particle)
SHO: right, authentic, true
DO, michi: path, way, tao
|
|
sumiya[ka ni]
|
 |
swiftly, quickly
|
|
na[re]
|
 |
become
|
|
ZETSUGAKU-MUI no SHINJIN
|
 |
a true person who is beyond study and free of the intention to achieve
a true person who is through with study and free of trying
a true person who is beyond study and spontaneous
ZETSU: end, die out
GAKU: study, learning
MU: without, free of
I: intention to do something, intention to achieve, pretense, artificial effort, trying, doing, becoming; end-gaining
The original pictograph is said to show fingernails and an elephant -- suggesting the elephant being tamed by human intervention. The implied meaning, therefore, is human intervention, human doing, human effort.
As a compound in modern Japanese, MUI means idle, inactive, do-nothing. It features as a concept "wu-wei" in Chinese martial arts and Taoist philosophy. And it was chosen to represent the Sanskrit asamskrta, which means unadorned, unpolished -- in the natural state, without anything artificial (such as grim determination) added on.
no: (joining particle)
SHIN: true, genuine, real
JIN: person
|
|
HAYAKU JIKISHI-TANTEKI NO SHODO NI MUKAI, SUMIYAKA NI ZETSUGAKU-MUI NO SHINJIN TO NARE.
|
| |
Turn quickly onto the path of uprightness which is directly indicated and to the point. Swiftly become a true person who is through with study and free of artificial effort.
|
|
masa[ni]
|
 |
Truly, exactly
|
|
shitaga[i]
|
 |
follow, obey
|
|
HYAKUJO
|
 |
Hyakujo; Master Hyakujo Ekai (749 - 814), a successor of Master Baso Do-itsu. He was credited with writing down the basic rules of Zen practice -- the so-called Hyakujo Shingi.
HYAKU: one hundred
JO: 10 feet
|
|
no
|
 |
of
|
|
KIJO
|
 |
standards, norms, regulations, rules, criteria
KI: standard, measure
JO, nawa: rope
|
|
amane[ku]...tsu[zeyo]
|
 |
familiarize yourself thoroughly with
HEN, amane[ku]: widely, pervasively
This is the HEN of HENRO, or O-HENRO-SAN, the wayfarer or pilgrim.
TSU, tsu[jiru]: penetrate, become familiar with, become versed in
|
|
SHORIN no SHOSOKU
|
 |
the situation at Shaolin; the situation of Master Bodhidharma's practice
SHO: small
RIN: forest
no: (joining particle)
SHO, ke[su]: extinguish, blow out
SOKU, i[ki]: breath, respiration
As a compound in modern Japanese, SHOSOKU means news, circumstances, situation
|
|
MASANI HYAKUJO NO KIJO NI SHITAGAI, AMANEKU SHORIN NO SHOSOKU O TSUZE YO.
|
| |
Follow exactly the criteria of Hyakujo, and familiarize yourself pervasively with the situation at Shaolin.
|
|
ro[suru koto] na[kare]
|
 |
do not toil
MAKU, na[kare]: do not
RO, ro[suru]: labour, toil, exert oneself, strive
|
|
mimi [o] hara[u no] kaze
|
 |
wind that sweeps away the ears; animated talk
hara[u]: sweep away
mimi: ears
no: (joining particle)
kaze: wind
|
|
sara[ni]
|
 |
again, still more, still less
|
|
odo[kan]
|
 |
be surprised
|
|
shita [o] utsu [no] hibi[ki]
|
 |
sounds that strike the tongue; a tongue's reverberations
utsu: strike
shita: tongue
no: (joining particle)
hibiki: sound, reverberation
|
|
ya
|
 |
(question mark)
|
|
MIMI O HARAU NO KAZE NI ROSURU KOTO NAKARE, SARANI ZETSU O UTSU NO HIBIKI NI ODOROKAN YA.
|
| |
We need not struggle in winds that sweep the ears. How much less need we be startled by reverberations of the tongue?
|
|
ta[da]
|
 |
just
|
|
yo[ku]
|
 |
well, thoroughly, skillfully; be able
|
|
masa[ni]
|
 |
truly
|
|
hira[i te]
|
 |
open
|
|
mizu[kara no] HOZO
|
 |
the jewel-treasury of the self; one's own jewel treasury; the treasure-house of the self
JI, mizu[kara]: oneself, one's own
HO: jewel, treasure
ZO: storehouse, treasury
|
|
JUYO
|
 |
accepting & using; receiving & using
JU: accept, receive
YO: use
This compound appears in the phrase JI-JUYO-ZANMAI, the samadhi of accepting and using the self -- which Master Dogen regarded as the standard for the transmission of the subtle method of the buddhas.
|
|
NYO-I [nara]shi[men]
|
 |
cause it to become as one likes; cause it to accord with one's will
[nara]shi[men]: cause to become, cause to be
NYO: like, in accord with
I: will, intention, mid
|
|
TADA, YOKU MASA NI ONOZUKAR NO HOZO O HIRAITE, JUYO NYO-I NARASHIMEN.
|
| |
Just cause your own jewel treasury to be well and truly open, in order to allow receiving and using at will.
|
|
FUKAN-ZAZENGI
|
 |
Rules of Sitting-Zen Recommended to All
This is as far as the scroll on my wall goes.
The transcription in the book "Collection of Four Jewels of Zen Master Dogen" by Gudo Wafu Nishijima, has an additional line:
TENPUKU GAN-NEN CHUGEN NO HI, KANNON-DORI-IN NI SHOSU.
"Written on Chugen [July 15th] in the first year of the Tenpuku Era [1227] at Kannon-dori-in temple."
Because it was written in the Tenpuku Era, this original version of Fukan-zazengi is sometimes refered to as Tenpuku-bon, or the Tenpuku Edition.
|
 |
and come without purpose through the dusty borders of foreign lands? If we misplace one step we stumble through the moment of the present. Having already received the intelligence which is a human body, do not pass time in vain. Being ever mindful of the actual conduct of the Buddha's truth, who could wish idly to enjoy sparks from flint? What is more, the body is like a dew-drop on a blade of grass. Life passes like a flash of lightning. Suddenly it is gone. In an instant it is lost. Noble friends in learning through experience, I implore you not, after long study under a fake elephant, to doubt the real dragon. Turn quickly toward the upright path which is directly indicated and to the point. Swiftly become a true person who is through with study and free of doing. Follow exactly the criteria of Hyakujo, and penetrate thoroughly the situation at Shaolin. There is no need to struggle in winds that sweep the ears. How much less need you be startled by the reverberations of a tongue? Just cause your own jewel-treasury to be well and truly open, so that you may receive and use at will.
Rules of Sitting-Zen Recommended for All
|
| |
These pages devoted to the translation of the original version of Fukan-zazengi from Master Dogen's original Chinese characters, were created by Mike Cross between 5th and 21st October 2007.
If you have comments, questions, or corrections these would be welcome at Mike's Fukan-zazengi blog -- http://fukan-zazengi.blogspot.com/.
|
|
|
|
|
|
|